Subjugation and Castration
征服和阉割
But the problem of relating to men was more complicated. It was not merely a problem of resisting the advances of exploitive and manipulative men. What was more of a problem was that when Karen began to really careabout someone, the very caring began to get her into difficulty. She commented, "It turns me off if they care more for me than I care for them. It scares me. It makes them into puppydogs, as though their life depends on me. It reminds me of my mother's look, so hurt, as if she couldn't fight back." I commented that she seemed to be in a bind, that if men cared more about her they became vulnerable, and, if she cared for them, she became vulnerable. She replied, "Every woman adores a fascist—the boot in the face, the brute. 'The man in black with a Mein Kampf look, with a love of the rack and the screw.' I'm just not very trusting. The pathological killer whose only pleasure is meanness." She summarized her sense of vulnerability and defensiveness and her fears of castrating the man in a telling phrase, "She cuts his prick off to spite her face. That's my mother's principle—but you only end up hurting yourself."
但与男性的关系问题更为复杂。这不仅仅是一个抵制剥削和操纵的男人前进的问题。更大的问题是,当卡伦开始真正关心一个人的时候,这种关心开始让她陷入困境。她评论道:“如果他们更关心我而不是我关心他们,我会感到厌烦。它让我害怕。这使他们变成了小狗,好像他们的生命依赖于我。这让我想起了我母亲的表情,如此受伤,仿佛她无法反击。”我评论说,她似乎陷入了困境,如果男人更关心她,他们就会变得脆弱,如果她关心他们,她就会变得脆弱。她回答说:“每个女人都崇拜法西斯——一脚踢在脸上,那个畜生。‘穿着黑色衣服,《我的奋斗》模样的男人,带着对架子和螺丝的热爱。’[从每个女人到热爱,这两句话出自一首诗《Daddy》,作者Sylvia Plath,于1963年自杀前不久写出。架子和螺丝,是折磨人的刑具。单引号前面那句其实也应该放在单引号中]我只是不太相信别人。那个病态杀手,他唯一的乐趣就是卑鄙。”她用一句生动的话总结了自己的脆弱和防御意识,以及她对阉割男人的恐惧。“她把他的鸡巴割下来毁她自己的容。这是我母亲的原则——但你最终只会伤害自己。[非常费解的一句话。prick换成nose,就是英语中的一个成语"Cutting off the nose to spite the face"。维基百科的解释:https://en.wikipedia.org/wiki/Cutting_off_the_nose_to_spite_the_face 。好像跟古代修女为了保全自己的贞洁而割掉鼻子毁容有关。词典释义(在nose词条下搜spite):cut off one's nose to spite one's face, to create a disadvantage to oneself through one's own spiteful action.这个释义似乎符合修女典故。但我看其他解释多为这个意思:cut off your nose to spite your face (informal) to do sth when you are angry that is meant to harm sb else but which also harms you。割鼻毁容以恶心别人,但对自己的伤害更大。她母亲阉割她父亲来毁母亲自己容,这话该如何理解?她的父母是一个利益共同体,她母亲阉割她父亲以让自己处在某种殉道者的得道位置上。阉割是指让男人像小狗,关心自己。这段看完后边再说吧。]”
The motifs of castration and helpless subjugation were summed up and expressed in a very vivid dream. "I was beginning to masturbate and I could feel long hairs, stiff like wires, around my anus. Then I started cutting them off with a scissors, and I realized it was part of my spine, like a tail. I realized it was part of myself. I awoke with a numb feeling in my back." Her associations immediately led to the archetypal quality of the dream and the enunciation of the themes of mutilation, punishment, and castration. It gave her a scary, frightened feeling, as though she had destroyed herself. She commented,
阉割和无助的征服的主题被总结和表达在一个非常生动的梦。“我开始手淫,我能感觉到肛门周围的长毛,像电线一样僵硬。然后我开始用剪刀把它们剪下来,我意识到它是我脊椎的一部分,就像尾巴一样。我意识到这是我的一部分。我醒来时感到背部麻木。”她的联想立即导致了梦的原型性质,并阐明了残害、惩罚和阉割的主题。这给了她一种可怕的、害怕的感觉,仿佛她已经毁灭了自己。她评论说,
I'm so scared of physical harm to myself. My own death seems more possible now. The dream is obvious—women are more inhibited in talking about masturbation. But I'm afraid that maybe it's better than sex with a man. Women are not supposed to get horny. I block out masturbation or oral-genital sex, but I feel better about the actuality. I only really feel natural about straight intercourse, everything else is embarrassing. That's just a half-step past my mother. My mother is always in the closet. I'm really always compromising myself for somebody else's pleasure—I think of faking an orgasm. I can't make demands in bed. If I tell a guy he should do something else, it means that what he is doing is wrong, so I'm afraid I'm not going to please him, and I'm afraid of being slapped down for asking for anything.
我很害怕身体受到伤害。我自己的死现在似乎更有可能了。这个梦是显而易见的——女性在谈论自慰时更受限制。但我担心这可能比和一个男人做爱要好。女人不应该好色。我拒绝自慰或口交,但我对现实感觉更好。我只觉得直接性交很自然,其他的都很尴尬。那只比我妈妈快半步。我妈妈总是在壁橱里。我总是为了别人的快乐而牺牲自己——我想假装高潮。我不能在床上提出要求。如果我告诉一个男人他应该做别的事情,这意味着他做的是错的,所以我担心我会让他不高兴,我害怕因为要求什么而被打耳光。
The basic masochism which permeated her character structure was closely tied up with and derived from her sense of her own femininity as devalued, inferior, and weak. Femininity to her meant weakness, inferiority, submission, and helpless vulnerability. She struggled continually against what she saw as the basic psychoanalytic view of women as castrated and inferior. Women were supposed to be silly, and hysterical, and stupid, so our culture dictated and people's expectations demanded. But she refused to be that. She saw herself embattled in a society and a culture that sought only to subjugate and denigrate women; she refused to accede to or subjugate herself to such demeaning stereotypes.
渗透在她性格结构中的基本受虐狂与她自身的女性特质被贬低、低人一等、软弱无力的感觉密切相关并衍生出来。对她来说,女性气质意味着软弱、自卑、顺从和无助的脆弱。她不断地与她所认为的女性被阉割和低人一等的基本精神分析观作斗争。女人被认为是愚蠢的,歇斯底里的,愚蠢的,所以我们的文化决定和人们的期望要求。但她拒绝这样做。她看到自己在一个只想征服和诋毁女性的社会和文化中四面楚歌;她拒绝接受或屈从于这种贬低自己的刻板印象。
To counter that she adopted a radical feminist posture and bitterly reviled the sad state of affairs that forced people to play roles. She saw society as prejudiced, biased, and sexist. The rivalry between the sexes was a form of power politics. She complained bitterly that her mother was mired in the feminine role. She bitterly decried the acting out of such roles. There was a young couple with whom she was quite friendly. The wife earned a higher salary than her husband, but turned the salary over to him so that he could manage the family finances. He in turn gave his wife an allowance every week. Thinking about this arrangement made Karen furious. Who the hell did he think he was? What could be more unfair than for a husband to give his wife a mere pittance as an allowance out of a salary that she had earned. That was the height of chauvinism and servile dominance. She bitterly derided female chauvinism—the attitude that said a woman had to defer to a male for help and support just because he was a man.
为了对抗,她采取了激进的女权主义立场,并对迫使人们扮演角色的可悲状况进行了猛烈抨击。她认为社会存在偏见、偏向和性别歧视。两性之间的竞争是一种权力政治。她痛苦地抱怨她的母亲陷入了女性角色的困境。她痛斥这种角色的表演。有一对年轻的夫妇,她对他们非常友好。妻子的工资比丈夫高,但为了让他管理家庭财务,她把工资交给了他。他每周都给妻子发零用钱。想到这一安排,卡伦勃然大怒。他以为他是谁?有什么比丈夫从妻子挣来的工资中给她微薄的零用钱更不公平的呢?那是沙文主义和奴性统治的高度。她尖刻地嘲笑女性沙文主义,认为女性必须听从男性的帮助和支持,仅仅因为他是男性。